Les "Service points" appartiennent déjà au passé et ont été remplacés par "DB Informationen". Mais la Deutsche Bahn souvent moquée pour son goût sans limite des anglicismes si branchés fait machine arrière. L'entreprise vient de publier un glossaire de plus de 2000 mots avec leur traduction en allemand pour réduire le "Bahnglisch".
Le ministre des transports qui n'apprécie pas cette évolution a donc obtenu gain de cause. Les "counters" vont être remplacés par les bons vieux "guichets; les "Hotlines" pour les informations par téléphone par des "Service Nummern".
Dans certains cas, on optera pour une solution de compromis comme pour "Call-a-bike" en expliquant aux clients rêtifs à l'anglais qu'il s'agit d'un service de location de vélos proposé par la Deutsche Bahn. Quant au nom des trains à grande vitesse, les ICE (Intercity-Express), il est trop établi désormais pour être modifié.
Et dans les trains grande ligne, les annonces resteront bilingues. La Deutsche Bahn ne veut tout de même pas revenir à l'âge de pierre avant l'explosion du tourisme de masse. Il restera juste à perfectionner dans certains cas la prononciation du personnel qui provoque souvent l'hilarité des passagers entendant : "Senk ju vor träweling with Deutsche Bahn".
Pour les germanophones (avec le texte à l'écran), écoutez la savoureuse chanson du groupe Wise Guys sur cette inflation des anglicismes en Allemagne:
www.youtube.com/watch
0 Comments
Poster un nouveau commentaire