Denglish contre Goethe

Soyons honnêtes: l'Allemand moyen parle mieux anglais que le Gaulois de service. Il est vrai que le premier n'a pas tellement le choix tant les anglicismes sont omniprésents dans son pays. Mais des Zorros de la langue de Goethe tirent la sonnette d'alarme. 

Je viens de modifier les conditions de mon abonnement téléphonique à la maison. Je me suis donc penché sur les offres de Deutsche Telekom. J'ai modifié mon abonnement "call comfort" qui permet de téléphoner et de surfer sur internet avec une "flatrate" pour obtenir un débit plus important. J'en ai profité pour supprimer ma "countryflat" qui me permettait de téléphoner à l'étranger autant que je le souhaitais -pardon d'effectuer des "global calls"- à côté de mes "city calls" (appels locaux) et autres "german calls" (ailleurs en Allemagne). 

Au téléphone, on a essayé de me baratiner pour me persuader d'opter pour "Entertain comfort", offre qui permet moyennant un décodeur de recevoir grâce à la très anglophile Deutsche Telekom des programmes télé supplémentaires. Toutes ces démarches avaient commencé par une visite dans une boutique Deutsche Telekom pour une question sur mon "handy". Les Allemands ont inventé ce mot qui sonne a priori plus cool que "téléphone portable" soit "Funktelefon". Mais demandez à un Britannique ou à un Américain, il n'a jamais entendu ce mot. 

Le Denglish fait des ravages. Et Deutsche Telekom n'est pas seule sur ce terrain. La Deutsche Bahn n'est pas en reste. Peut-être parce que l'entreprise a longtemps été un monopole d'Etat poussiéreux, elle a éprouvé le besoin de montrer qu'elle était désormais un "global player" en inondant ses clients d'anglicismes parfois obscurs. Une zone "kiss and ride" n'est pas destinée comme certains monoglottes peuvent le supposer à des ébats que la morale réprouve. Non, elle est faite pour y déposer rapidement quelqu'un qui doit prendre un "Intercity" et lui faire un fugitif mais décent bisou. Mais si vous voulez tout savoir rendez vous au "service point" traduisez "point d'information". (photo Pascal Thibaut)

Mais le gouverneement conservateur veut mettre le hola à cette dérive. Le ministre des transports, un Bavarois dont l'allemand dialectal contredit quelque peu sa défense de la langue de Goethe, est passé à l'offensive. Dans son ministère, il n'y aura à l'avenir plus de "task forces" mais des "groupes de travail". Et la  Deutsche Bahn a été priée de revoir ses dérives linguistiques. 

Le ministre des affaires étrangères Guido Westerwelle a lancé une campagne pour promouvoir la langue allemande. Fraîchement désigné, il avait lors d'une conférence de presse demandé sèchement à un journaliste de la BBC qui lui posait une question en anglais de s'exprimer en allemand. "Nous sommes ici en Allemagne" avait insisté peu souverain le Libéral Westerwelle. Un enregistrement sur Youtube montrant le même Westerwelle annonant en anglais a eu ensuite un franc succès. Mais le ministre des affaires étrangères peut entre-temps être rassuré: le nouveau commissaire européen, le Souabe mais néanmoins Allemand Günther Oettinger a atteint dans cette discipline des sommets, ou plus exactement des abysses.

Guido Westerwelle en anglais: www.youtube.com/watch

Günther Oettinger en anglais: www.youtube.com/watch

Tags :

1 Comments

Ici, au Québec, la situation est schizophrénique: du côté des institutions et des lieux publics, on montre les dents au diktat anglais (beaucoup plus de purisme); par contre, beaucoup plus de gens sont VRAIMENT bilingues, et, chez les jeunes et milieux "cools", on joue très souvent à introduire des mots anglais dans la conversation. Française ex-berlinoise, j´ai moi-même joué à ce "jeu" entre l´allemand et le français, et franchement, tant que cela reste dans la sphère personnelle, je ne vois pas pourquoi m´en priver. Là où il y a un problème, c´est quand on aboutit à des niveaux moyen, dans le sens médiocre, de langues, comme le "bad simple englisch". Je pense que c´est une question de niveaux de langues: il faut disposer d´un bon socle de vocabulaire pour jouer à ces entrecroisements.. C´est sûr que pour les plus âgés par exemple, ce n´est pas forcément drôle de voir toutes ces vitrines portant des "sale" and co. Et la communication de la Deutsch Telekom est à mon avis complètement irrespectueuse de l´allemand et des usagers allemands. Elle doit se plier, épouser la langue des usagers, et non l´inverse !!! Il faut simplement créer des commissions qui soient chargées de traduire tous ces termes techniques anglais. Mais suivons plutôt l´exemple des Européens du Nord (champions des langues étrangères en Europe): laissons par exemple les films en VO avec sous-titres.. En France, ça nous épargnerait cette horrible culture du doublage à la noix .. (tons appuyés franchement exagérés, pas de bruits de fond..) !!! Anyway.. ;) Soyons pointilleux avec les mots.. car, comme dirait Camus: «Mal nommer les choses ajoute à la misère du monde».

Poster un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ ne sera pas montré publiquement.
CAPTCHA
Cette question vous est posée pour vérifier si vous êtes un humain et non un robot et ainsi prévenir le spam automatique.